The Cotton Patch Version of Luke and Acts: A colloquail translation with a Southern accent

Book, 1969, 159 pp
Borrowed Items Ship free with Membership
Jordan determined to translate the events of Scripture, not the words. Quoting him: "Translations have left us stranded in some faraway land in the long-distant past. We need to have it come in our tongue and our time. We want to be participants in the faith not merely spectators. In the story of the Good Samaritan, we need to participate in the story, so we change Jerusalem and Jericho to New York to Boston, or our hometown to the next. Change the setting from 1st century Palestine to 20th century America."

Clarence did not claim that his "cotton patch" version always represented a literal rendition of the Greek text. He did not call his work a translation but a "version."
TypePrint
Topic
AudienceAdults
LanguageEnglish
PublisherAssociation Press

Reserve for:

Please provide your contact information. We will check this item's availability and get back to you soon with the price and expected time of delivery.

Sorry, we are not able to process special orders for your country.